На всі часи

Друк

«If» − «Если…»

20 років тому ВВС за допомогою масштабного опитування визначив улюблені вірші англійців. Першим у списку виявився вірш Редьярда Кіплінга «If» − «Если».  Дивовижна, космічна за змістом поезія… Даний переклад − М. Л. Лозінського.

 

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил −  жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы − не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена и снова

Ты должен все воссоздавать с основ.

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег, −

Тогда весь мир ты примешь во владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!