З 1 січня 1817 р. Харківський університет видавав "Харьковские известия", з 8 квітня 1927 р. - "Робітник освіти", з 15 грудня 1928 р. - "Іновець", з 1 січня 1930 р. - "За нові кадри", з 1 січня 1936 р. - "За більшовицькі кадри", з 1 січня 1947 р. - "Сталінські кадри", з 1 січня 1957 р. - "Харківський університет" (вперше номер з такою назвою з'явився 19 грудня 1945 р.).
ВІД РЕДАКЦІЇ. Громадськість університету відзначила ювілей професора Леоніда Миколайовича ЧЕРНОВАТОГО, завідувача кафедри теорії та практики перекладу англійської мови.
Вихованець аспірантури при кафедрі перекладу та англійської мови (науковий керівник – доц. В. І. Безуглий.). Кандидатську дисертацію захищав у 1981 в Москві. Докторська “Основи теорії педагогічної граматики іноземної мови” (2000 р.) підбила підсумки майже 20-річних наукових досліджень. На його рахунку дві монографії, понад 70 публікацій, серйозна робота з аспірантами.
Із 2000 р. проф..Л.М.Черноватий активно займається розробкою основ методики навчання перекладачів. За результатами такої роботи опубліковано понад 20 статей у провідних фахових виданнях України, розроблено концепцію підготовки перекладачів, закладено основи системи перекладацьких вправ, проводяться експериментальні дослідження. За ініціативи професоора створено спільний проект Dictum Factum, учасниками якого є кафедри перекладу англійської мови Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна та Київського національного університету ім. Т. Г.Шевченка.
Проф.В.Г. ПАСИНОК, декан факультету іноземних мов:
– Леонід Миколайович – автор та видавець багатьох посібників для перекладачів, прекрасний керівник кафедри. Ми бажаємо нашому колезі, у першу чергу, міцного здоров’я, такого ж активного життя, творчих та наукових поїздок по Україні й за кордон. І найголовніше – бажаємо ніколи не втрачати радості та ентузіазму в житті.
Редакція газети теж щиро вітає провідного фахівця України з проблем навчання іноземних мов та перекладу, відомого також своїми дослідженнями у галузях психології навчання та психолінгвістики; члена міжнародних фахових організацій: Європейського лінгвістичного товариства, Міжнародної асоціації викладачів англійської мови, Європейського товариства вивчення англійської мови із днем народження. Слово ювілей не до лиця Леоніду Миколайовичу, це – черговий етап у досягненні нових наукових вершин.
- Леоніде Миколайовичу, ваші плани на майбутнє?
- І надалі розвиватися в науковому просторі. Існує багато планів, що не стосуються роботи. Є бажання мандрувати по світу, дізнаватись щось нове, перейняти досвід, самореалізовуватись. У планах і далі займатися підготовкою перекладачів, адже наука молода, її потрібно розвивати. Наше перекладацьке відділення – одне з перших в Україні. Методичний центр є взірцем на теренах усієї України, до нас багато звертаються за допомогою. Планується співробітництво з іншими країнами. Ми вже знайомі з роботою перекладацьких центрів в Австрії, Іспанії та ін., де рівень роботи надзвичайно високий, тому нам є до чого прагнути.
Розмовляла О. КОСТІНА.